Кошка, которая смотрела на Короля (carolinknekt) wrote,
Кошка, которая смотрела на Короля
carolinknekt

Category:

Вот доперевала давно начатое

Иеремиас и Трёстлёса (Jeremias i Tröstlösa)
(он же Леви Риксон, он же Эриксон, 1868-1967)

Старуха и кошка

Пер-торпарь присел отдохнуть у ворот.
Чуть дух перевел, как старуха идет.
«Ты что ж это, жёнка? Чего приключилось?
Ведь только ушла – и уже воротилась!»
«Да вот же, - старуха в ответ мужику. –
Я было уже подхожу к большаку,
Как кошка трехшерстная шасть мне под ноги, -
Ну, я и вернулась: не будет дороги!»

Едва на сарайке устроился кот
Погреть на досуге бока и живот,
Ан глядь – его кошка несется вприпрыжку
Обратно на двор, не поймавши и мышку.
Кот вздыбил хребет - улова, мол, нет!
«Поди полови, раз такая проруха:
Дорогу-то мне заступила старуха!»


Käringa å katta

På si farstutrappa stog torpare-Per,
å rässom han stog, va käringa där.
Då sa han: - Du gick ju i föriga stunna –
å nu ä du här? Du måtte gått unna!
- Ja, sir du, sa käringa då te sin man,
så fort som ja bortimot värgskäle hann,
så gne över vägen e trerosi katta,
å att ja då vände, du kan fälle fatta.

Å katten han låg på ett källaretak,
Å sola sken på’n framtess å bak.
Då såg han, hur katta mä rompa i väre
Gne hem utan ringeste rov för besväre.
Då reste han borst: - Va tänker du på?
- Ja, nu får du hämta dej själver förtäring,
sa katta, för ser du ja mötte e käring!

(Jeremias bok, 1898)
Об аффтаре по-шведски, правда

P.S. Что занятно -  у нас трехцветная кошrа, наоборот, к счастью...
P.P.S. Попытку передать диалект диалектом я оставила как безнадежную; пользуюсь просторечием

Tags: sverige, Швеция, мои переводы
Subscribe

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 13 comments