Кошка, которая смотрела на Короля (carolinknekt) wrote,
Кошка, которая смотрела на Короля
carolinknekt

Category:

В "Можжевельник-3"

С легкой руки  praeclarissimus
выложившего  тут оригинал и шведский перевод ,
и при активных усилиях главреда alert_dog
в третьем сборнике впервые появится перевод (с латыни и шведского) одного из стихотворений Улофа Хермелина.

Вот он сам:


Хермелин, Улоф Нильссон (Hermelin, Olof Nilsson) (до 1678 носил фамилию Скрагге (Skragge) (1658 -1709?)  -  учился в Упсальском университете, был домашним учителем в семействе графов Стенбоков, в частности – наставником Магнуса Стенбока, будущего генерала. В 1687 – профессор риторики и поэтики в Дерпте, 1795 – профессор юриспруденции там же, 1699 – королевский секретарь и королевский историограф, в1700 вызывается в  армию в Лифляндию, где ему поручается писать опровержения и контрманифесты на широко распростарняемые воззвания царя Петра I и короля Августа II; 1701 – секретарь королевской немецкой экспедиции, возведен во дворянство в 1702,  в 1705 – советник канцелярии и стадс-секретарь; работал в полевой канцелярии Карла XII  под началом графа Пипера; фактически стал министром пропаганды и экспертом по восточноевропейским странам.
Пропал без вести под Полтавой,  возможно, прожил еще какое-то время в русском плену ( по некоторым сообщениям, царь зарубил Хермелина шпагой прямо в своей палатке, гневно попрекая за все против него написанное; по другим свидетельствам, Х. был сослан в монастырь под Астрахань, где был жив еще в 1712 г.)
Был, среди прочего, поборником чистоты шведского языка и создания национальной литературы, "соответствующей величию страны" (Шведский биографический словарь)
===============
А вот и стихотворение ( из книги "Hecatompolis suionum" ("Стоградье свеев") 1680-x гг.):

Ниен
Честно я стражем стою у Балтики дальнего края -
Гавань я и врата меж сопредельных морей.
Мирно катит Нева вкруг меня свои мутные воды,
Крепок мой палисад, сильны мои рвы и валы.
Сам перед ними сармат застыл, остановлен препоной –
Что устрашал, как чума, мирных соседей своих:
Мощью моей оттеснил я его обратно в болота,
Дикие орды степей вынудил клятвы блюсти.
В волны морские теперь не выйдет их флот вероломный
Волей Фетиды самой, - к нам благосклонна она.
Tags: каролины, мои переводы
Subscribe

  • С той стороны

    Кому интересно и кто в теме: френд lev_usyskin отинтервьюировал Бенгта нашего всего Нильссона насчет шведского взгляда…

  • Ежели даст Господь...

    то 5 марта в 16-30 на Филфаке МГУ буду петь свои каролинские песенки для шведскоизучающих студентов и примкнувших к ним. Понимаю, что время…

  • Говорит Георг Генрик Борнеман

    (Барокко-2) (Подражание поздним сонетам В.Тихомирова) ...Как тонкое стекло промеж опричной стужи И жара очага само родит узор, Что, без черновика,…

  • Post a new comment

    Error

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 12 comments

  • С той стороны

    Кому интересно и кто в теме: френд lev_usyskin отинтервьюировал Бенгта нашего всего Нильссона насчет шведского взгляда…

  • Ежели даст Господь...

    то 5 марта в 16-30 на Филфаке МГУ буду петь свои каролинские песенки для шведскоизучающих студентов и примкнувших к ним. Понимаю, что время…

  • Говорит Георг Генрик Борнеман

    (Барокко-2) (Подражание поздним сонетам В.Тихомирова) ...Как тонкое стекло промеж опричной стужи И жара очага само родит узор, Что, без черновика,…